I remember that a few years go there was a program on spanish TV dedicated to the Soccer league that was named “el Friqui” (pronounced as it sounds), Friqui was the phonetic translation for the english expression “free kick”. Free kick is basically the action that follows a fault or a challenge against a player in which that player’s team gets the option of having a free kick against the other’s team goal. Quite simple. So the direction of the program that obviously didn’t know english at all, decided that “free kick” was a kind of special name for that action, not a real description and decided that as it was a special name, it should have it’s spanish version that should replace the normal expression that was in use in spanish (libre directo, which translates for free kick). In this way a new word in the soccer world was born; “friqui”. Of course, thay guy rested so happy with his invention forever and ever.
Real sports newspaper Headline. 2008
A few years after the “freak cultures” became fashionable in the US and english worlds, so it did a couple of years after, and of course the adjective freaky was directly translated phonetically to “friqui” or “friki” in the spanish language. Another word was created just transcripting phonectically from the english language.

Blog entry comenting on the “friqui pride” day in Spain ¿¿¿?????aaaaarggggg
Suddently you find yourself in an odd situation where in spanish (you can see this with some online searches) free kick = freaky. And if you are a freaky of free kicks you are literally “un friqui de los friquis”. I don’t know if any of what I am saying makes sense to any of you guys. In any case disturbing, very disturbing some things that happen in some places.
Whatever….

